
Quant a la resta de territoris catalans, començant pel del Principat, Antoni Rovira i Virgili afirma que el català hi fou substituït pel castellà, en l’ensenyament de caràcter oficial, a partir del 1825, si bé Joan Corominas retarda aquesta data a l’any 1858. I l’esmentat Decret de Carles III també afectà, com cal suposar, la predicació dels capellans a les esglésies; però només s’arribaren a fer sermons en castellà a determinades ciutats -a la de València, per exemple-, car en la immensa majoria de les poblacions es prosseguí usant el català a la trona. La resistència de la gent a acceptar allò que se li imposava era realment destacada i heroica.
A l’entremig de tot això, cal ressaltar que es produí un fet curiós. L’any 1810 (ara fa exactament un parell de segles), el català, durant l’ocupació francesa de Catalunya, fou elevat a la categoria d’idioma oficial, al costat del francès. Així, el Diari de Barcelona sortí algun temps, que durà relativament poc, a dues columnes: l’una en català i l’altra en francès. I fins i tot es començà la traducció catalana dels Codis napolèonics, que restà inacabada. Al cap de poc temps, però, continuaren les prohibicions relatives a la utilització de la llengua catalana. Malgrat tot (i en aquest tot, cal incloure-hi les èpoques de les dictadures militars, encapçalades pels generals Miguel Primo de Rivera i Francisco Franco), el català continuà posseint «una sorprenent vitalitat entre el poble i ha sabut conservar, en gran part, la seva puresa primitiva», assegurava un cronista barceloní a la dècada dels anys 1960.
Pel que respecta als intel·lectuals, convé indicar que, cap a la meitat del segle XIX, molts literats escrivien en castellà. Però també molts, sempre que podien i els era possible, ho feien en llemosí, paraula provinent d’un dels dialectes occitants -el de la regió de Llemotges-, utilitzada per designar la llengua catalana. I és que creien que, donant aquest nom al català, comptarien amb una denominació unitària per a la llengua, sense referències geogràfiques que provoquesin susceptibilitats. No obstant això, posteriorment, en considerar que la citada denominació era inadequada, reivindicaren la recuperació del nom «català». I un dels que més lluitaren per aconseguir l’objectiu proposat fou Marià Aguiló i Fuster, aprofitant l’ocasió que li brindaven els Jocs Florals celebrats l’any 1862.
Convé consignar, fent un parèntesi, que l’origen de l’aplicació al català -i, bastant sovint, a l’occità- de la denominació llimosí es troba ja, vers l’any 1200, en el primer tractat de retòrica trobadoresca i primera obra gramatical d’una llengua romànica, titulat Razós de trobar, on el gironí Ramon Vidal de Besalú, el seu autor, dóna el nom de «lemosin» a tot l’occità. I molts consideren que també hi incloïa el català, cosa que pot semblar lògica, atès que Ramon Vidal parla, en la referit volum, «del nostre legatge».
La romanística, cap a finals del segle XIX, féu una clara distinció entre el que era occità i el que era català. I el terme llemosí, a causa de la seva inexactitud històrica i filològica, així com per motius ideològics, acabà per caure en desús. Gaspar de Jovellanos, des del seu exili a Ciutat de Mallorca (més coneguda ara com a Palma de Mallorca), i Josep Maria Quadrado, des de Menorca, d’on era fill, criticaren durament la utilització del nom llemosí, tot seguint-los els catalans Manuel Milà i Fontanals i Antoni de Bofarull, entre d’altres, mentre el valencià Vincent W. Querol titulà una obra seva Rimes catalanes, l’any 1877, imitant el que, amb anterioritat -el 1873-, havia fet el mallorquí Jeroni Rosselló, titulant un dels seus llibres d’aquesta forma: Poetes balears. Segle XIX. Poesies d’autors vivents escrites en català.
Fora de Catalunya, una figura de gran relleu, Marcelino Menéndez Pelayo, que s’havia format a la Universitat de Barcelona, s’adherí a aquest moviment, després d’haver estudiat a fons la qüestió. I fou «en català» que, l’any 1889, pronuncià el discurs dels Jocs Florals, davant la reina d’Espanya, en el qual només tingué frases d’elogi, de defensa i d’admiració per a la llengua catalana, tot renunciant així a la denominació de llengua llemosina, malgrat que abans se n’havia declarat partidari. A partir d’aquell instant, per cert, hom considera que, de fet, el nom llemosí quedà definitivament eliminat.

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada